•  

您现在的位置:网站首页>> 翻译研究>> 课题研究>> 同心共筑中国梦 齐心共建通天塔——《通往巴别塔的路上——中国少数民族翻译家访谈》代序

同心共筑中国梦 齐心共建通天塔——《通往巴别塔的路上——中国少数民族翻译家访谈》代序

作者:中国民族语文翻译局党委书记 兰智奇来源:《通往巴别塔的路上》 日期:2016年11月29日 10:41

 

 

据西方典籍记载,当时人类联合起来希望兴建能够通往天堂的高塔——巴别塔。上帝为了阻止人类的计划,悄悄来到人间,变乱了人类的语言,使人类相互之间不能沟通,那座塔于是半途而废,人类自此各散东西,语言成了人类凝聚力和创造力的鸿障。翻译活动,恰恰是为人类拆除语言文字障碍,架起不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间沟通交流的桥梁和纽带。而这样沟通和交流的结果,往往启迪新的感悟、新的智慧、新的视角,从而产生无可估量的社会推动力。由此说,翻译活动是社会变革和文化进步不可缺少的加油器。

20世纪初叶,《共产党宣言》《资本论》等马列经典著作被译介到中国,并经中国人在实践中与自己的实际相结合,使中国社会发生了世人瞩目、翻天覆地的变化。新中国成立后,党和国家又把少数民族语文翻译视作祖国统一、民族团结、社会和谐发展、文化大繁荣的法宝,早在共和国成立初期就设立了国家级的少数民族语文翻译机构,用各少数民族语文向广大的少数民族群众传播马克思列宁主义经典、党和国家大政方针,让少数民族人民群众始终与国家和民族同呼吸、共命运;各少数民族翻译工作者也凭着自己的文化自觉,译介很多本民族的文化瑰宝,增强了多民族多语言多文字国家的文化魅力。阿弗雷德·波拉德在论述翻译的重要意义时说过一段不乏诗意而又极为深刻的话:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们汲取甘泉。”翻译工作者获得这样的赞誉是当之无愧的。

本书以访谈的形式,采访了蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮、柯尔克孜、汉等民族20位从事少数民族语文翻译工作者,以翻译家们的成长经历,映现了将近一个世纪以来一个个民族的历史变迁、社会变革和人文变化;以每个翻译家不凡的经历、斐然的成果,展示一个个民族的历史底蕴、文化魅力和精神风貌;以每个翻译家丰厚的经验和独到的眼光探讨相关翻译的一系列问题,展现了新时代少数民族翻译家们的专业水平、敬业精神和无私情怀。被采访的翻译家,大多也是我熟知的同事和同行,所记录的事件和成绩,大多也是我所了解的。作为他们事迹的“见证人”,我想说,他们以翻译的在场式见证了历史,并用实践书写了共和国的少数民族语文翻译史。相信这些记录经得起时间考证,可以还原真实的人、真实的事件、真实的历史,将为翻译技巧研究、译者主体研究、译文文本研究以及少数民族文化研究提供可贵的资料。

这是少数民族翻译史上前所未有的、具有里程碑意义的一项工作。作者试图完成或部分完成了一幅全景式、直观地展现作为“桥梁”和“纽带”事业践行者们的人生经历、情感世界和不懈追求的画卷,其价值和意义是不言而喻的。同时,这部书稿的出版,让人们更多地了解翻译工作者和其从事的翻译工作的价值和重要性,提升了人们对翻译工作者的看法和认识,并对提高翻译工作部门的声誉,起到一定的积极作用。

作者秉着对少数民族翻译事业无限的热爱之心,历经七年,费心寻访、虚心请教、耐心记录,并舍弃业余休息时间,认真阅读了翻译家们大量的资料和译本,以质朴的文字,书写了一个个华彩的篇章。作者长期从事翻译工作,即对翻译工作有较为深刻的认知,本身又有实践经验和大量的成果,所以面对这个题材相对驾轻就熟。我想,同为一名翻译工作者,作者对翻译家们的理解、体谅和尊重,让她收获的不仅仅是这部著作,还有对翻译这个事业更高的领悟,对人生追求更深的感悟。正如她自己所说,她是幸运的。

作为民族语文翻译领域崭露头角的新事物——“中国少数民族翻译家访谈”,用作者自己的话来说只是完成了部分性工作。中国有55个少数民族,有12个民族在使用自己的文字,各个民族都有自己的翻译家队伍,还有很多优秀的翻译家有待我们广泛深入了解并去记录。他们都是中华民族宝贵的精神财富的创造者。

云山苍苍,江水泱泱。先生之风,山高水长。在我们这样一个提倡“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的文化多元化、文化大发展、文化大繁荣的大时代,中国少数民族语文翻译事业必将蒸蒸日上、人才辈出,同心共筑中国梦,齐心共建中国民族语文翻译事业的巴别塔。

所属类别: 课题研究

该资讯的关键词为:

版权所有:中国民族语文翻译中心    京ICP备:10019741号   在线调查

累计访问量: num  num  num  num  num  num